| 王尝听朝罢晏, |
Einmal hielt der König bis sehr spät Audienz |
| 姬下殿迎曰: |
Fan Ji kam in die Halle herunter, um ihn zu sehen und sagte: |
| “何罢晏也, |
"Warum machst du erst so spät Schluss |
| 得无饥倦乎?” |
Bist du denn nicht hungrig oder müde?" |
| 王曰: |
Der König sagte: |
| “与贤者语, |
"Ich sprach mit einem fähigen Mann |
| 不知饥倦也。” |
Und spürte weder Hunger noch Müdigkeit" |
| 姬曰: |
Fan Ji fragte: |
| “王之所谓贤者何也?” |
Wer ist der fähige Mann, von dem du sprichst? |
| 曰: |
Er sagte: |
| “虞丘子也。” |
“Yu Qiuzi“ |
| 姬掩口而笑, |
Fan Ji bedeckte ihren Mund und lachte |
| 王曰: |
Der König fragte: |
| “姬之所笑何也?” |
“Warum lachst du" |
| 曰: |
Sie sagte: |
| “虞丘子贤则贤矣, |
"Yu Qiuzi mag fähig und tugendhaft sein |
| 未忠也。” |
Doch ist er nicht loyal" |
| 王曰: |
Der König sagte: |
| “何谓也?” |
"Was meinst du damit?" |
| 对曰: |
Sie sagte: |
| “妾执巾栉十一年, |
"In den elf Jahren, in denen ich dir diene mit Handtuch und Kamm |
| 遣人之郑卫, |
Schickte ich Leute nach Zheng und nach Wei |
| 求美人进于王。 |
Um nach schönen Frauen für dich zu suchen |
| 今贤于妾者二人, |
Heute sind zwei von ihnen fähiger als ich |
| 同列者七人。 |
Und die anderen sieben sind mir ebenbürtig |
| 妾岂不欲擅王之爱宠哉! |
Wie könnte ich deine Liebe und Gunst nicht allein für mich haben wollen |
| 妾闻‘堂上兼女, |
Doch hörte ich, dass mehrere Frauen im Palast sein sollten |
| 所以观人能也。 |
So dass du ihre Fähigkeiten sehen kannst |
| ’妾不能以私蔽公, |
Ich konnte nicht aus Selbstsucht andere Frauen vor dir verbergen |
| 欲王多见知人能也。 |
Weil ich möchte, dass du viele Frauen triffst und erfahren kannst, was ihre Fähigkeiten sind |
| 今虞丘子相楚十余年, |
Yu Qiuzi ist heute seit mehr als zehn Jahren Kanzler von Chu |
| 所荐非子弟, |
Doch hat er dir nur seine Söhne und Enkel für neue Posten vorgeschlagen |
| 则族昆弟, |
Und die Nachkommen seines Clans |
| 未闻进贤退不肖, |
Ich habe nie gehört, dass er einen Fähigen vorgeschlagen, oder einen Unwürdigen entlassen hätte |
| 是蔽君而塞贤路。 |
Er hat dich damit betrogen und den Fähigen den Weg versperrt |
| 知贤不进, |
Fähige zu erkennen und sie nicht vorzuschlagen |
| 是不忠; |
Ist illoyal |
| 不知其贤, |
Fähige nicht zu erkennen |
| 是不智也。 |
Ist dumm |
| 妾之所笑, |
Hatte ich nicht recht |
| 不亦可乎!” |
Als ich lachte!" |
| 王悦。 |
Der König war erfreut |
| 明日, |
Am nächsten Tag |
| 王以姬言吿虞丘子, |
Erzählte der König Yu Qiuzi, was Fan Ji ihm gesagt hatte |
| 丘子避席, |
Yu Qiuzi erhob sich von seiner Matte |
| 不知所对。 |
Und wusste nicht, was er sagen sollte |
| 于是避舍, |
Er gab sein Zuhause auf |
| 使人迎孙叔敖而进之, |
Und schickte einen Boten, der Sun Shu'ao herbringen sollte |
| 王以为令尹。 |
Der König machte ihn zum Präfekten |
| 治楚三年, |
Er regierte drei Jahre lang |
| 而庄王以霸。 |
Und half König Zhuang, oberster Herrscher zu werden |